Vickie Scullard echa un vistazo al programa bilingüe emblemático de Madrid, 15 años después de que se planteara por primera vez la idea como una forma de mejorar el nivel del idioma inglés en la región.
Sobre el papel, el programa bilingüe es una atractiva incorporación al sistema educativo español.
Para los estudiantes de español que quieren viajar por el mundo, trabajar para empresas internacionales o que simplemente aman los idiomas, hablar inglés con fluidez sólo puede verse como una ventaja.
Pero si avanzamos hasta el día de hoy, parece que el sistema no ha estado a la altura de las altas expectativas que prometió cuando se introdujo en el sistema de escuelas públicas.
El primer programa bilingüe del país, allá por 1996, contó con la colaboración del Ministerio de Educación de España y el British Council.
El objetivo, según el Sitio web del Consejo Británicoera “proporcionar un acceso más amplio a una educación bilingüe y bicultural para los niños de toda España”.
Basado en la formación que ofrece el British Council School de Madrid, el programa llega ya a 40.000 alumnos en 90 centros de educación infantil y primaria y 57 centros de secundaria de 10 comunidades autónomas.
Con el cambio de milenio, los gobiernos regionales comenzaron a lanzar sus propios programas bilingües.
Aquí en Madrid se implementó en el curso académico 2004/2005. De acuerdo con la Web de la Comunidad de Madriden el actual periodo escolar existen 369 escuelas públicas bilingües y 152 escuelas secundarias bilingües en inglés-español.
Las cifras dicen que el sistema en su conjunto funciona – según el Índice de dominio del inglés English FirstEspaña ocupa el puesto 33 de 112 países (competencia moderada) desde el puesto 24 de 44 (competencia baja) en 2011.
La crítica tal vez resida cuando se profundiza un poco más: en Europa, España ocupa el puesto 25 entre 35.
Fue, y sigue siendo, una idea innovadora, pero la realidad es que, según muchas personas que trabajan en primera línea, el programa todavía sufre problemas iniciales.
Según un informe de El País de julio de 2021, casi 90 escuelas primarias y secundarias ya no imparten cursos en inglés porque “dicen que los estudiantes no aprenden correctamente el idioma ni la materia”.
Quizás a esto no ayude la diferencia en el nivel de inglés que tienen los profesores en todo el país. Aquí en Madrid los profesores necesitan un nivel avanzado C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER). Pero en Andalucía basta con un B2 intermedio superior.
Las críticas al programa se han filtrado hasta el nivel de base; más recientemente, en noviembre de este año, se anunció una protesta en el centro de la ciudad de Madrid contra el sistema, instando a la gente a “paremos el bilingüe”.
Por lo tanto, es posible que sea necesario realizar cambios para mantener el interés tanto del público como de las propias escuelas para disuadir a más escuelas de optar por no participar.
El Metropolitan de Madrid habló con profesores y auxiliares de conversación para llegar al fondo de la realidad del aula y determinar si hay un camino a seguir para la educación bilingüe en España.
Una profesora nativa de inglés, de 38 años, que trabaja en una escuela concertada (semiprivada), dijo que si bien cree que el nivel general de inglés en las escuelas españolas es mucho más alto que hace 15 años, el principal defecto es que el programa no vendió expectativas realistas.
Ella dijo: “Personalmente he notado una gran diferencia en el nivel de inglés. Los estudiantes entienden mucho más y no se desaniman ni se asustan como en el pasado.
“Hace diez o quince años se habrían asustado cuando les hablaba en inglés o simplemente me miraban fijamente. Pero ahora se han acostumbrado a escuchar y tener que responder preguntas en inglés.
“En mi experiencia, en el área del nivel y aceptación del idioma inglés, el programa está funcionando. Sin embargo, la realidad es que los alumnos no salen de la escuela bilingües. Quizás necesitemos un término mejor para ello, como lenguaje dual, para que no sea demasiado prometedor”.
El profesor, de Estados Unidos, también añade que la forma en que el programa fue esencialmente arrojado al regazo de los profesores generó cierta resistencia.
“Conozco a otros maestros que han existido desde antes de que se implementara el sistema bilingüe a quienes les dijeron que tenían que enseñar su materia en inglés”, explicó.
“A algunas escuelas que existen desde hace más de 50 años se les dijo que todo su personal tenía que volverse bilingüe en dos años. Debido a esto, hay algunas escuelas que son bilingües sólo de nombre; con esto quiero decir que son parte del sistema y los profesores tienen su certificado C1, pero en realidad imparten la mayoría de las lecciones en español y no en el idioma de destino.
“Luego se espera que los niños hagan los proyectos en inglés, pero reciben las instrucciones en español, lo que resulta confuso para algunos”.
De la mano del sistema bilingüe estuvo la implementación de docentes auxiliares nativos en las clases que se imparten en inglés.
El programa auxiliar de conversación se ofrece a hablantes nativos y de nivel nativo de inglés de todo el mundo, muchos de los cuales son de EE. UU. y el Reino Unido, a cambio de una visa de estudiante.
Esto les permite vivir, estudiar y trabajar en la escuela a la que están asignados durante el año académico a cambio de un estipendio mensual.
Además del propio programa del Ministerio, otros como BEDA y UCETA son alternativas populares y tienen requisitos diferentes.
Cualquiera que sea el camino que tomen los asistentes, la experiencia que tengan y su participación en las lecciones depende en gran medida de la escuela y de los profesores con los que trabajan.
El mismo profesor, que vino a España como parte del programa auxiliar en 2007, explicó: “Desde mi experiencia, es una mezcla de cosas. Si es una clase difícil, por ejemplo, es posible que el auxiliar no tenga la oportunidad de involucrarse en la enseñanza.
“Cuando era auxiliar, una profesora, cuyo nivel de inglés era bajo, me hizo sentar en un rincón del salón y me dejó claro que no quería que interviniera en su clase.
“Ella se ofendía si me atrevía a decir algo, así que decidí intervenir sólo cuando ella me lo pedía. Después de un par de semanas me di cuenta de que no les había dicho nada a los estudiantes durante ese tiempo. Fui a ver a mi coordinador, quien se mostró reacio a involucrarse, así que no se hizo nada”.
Continuó: “Otros profesores simplemente no saben qué hacer con los asistentes, y luego están los asistentes que simplemente no quieren estar ahí y no se lo toman en serio. Definitivamente es necesario brindar capacitación a los maestros y auxiliares, por lo que hay una expectativa común de ambas partes”.
Otro auxiliar, de 37 años, que ha trabajado en el Ministerio, BEDA y un concertado, cree que si bien la implementación del sistema en sí es más o menos la misma, añade que es una lotería postal si los estudiantes se benefician del sistema bilingüe. .
Dijo: “Solía trabajar en Vallecas y era una escuela muy dura. Los profesores lucharon por mantener las clases hablando en español, y mucho menos intentar hacerlo en inglés.
“Me pregunto qué tan beneficioso es el sistema para los niños de entornos más trabajadores y para aquellos que tienen la oportunidad de estudiar y trabajar en países de habla inglesa. No todas las escuelas tienen los mismos recursos.
“Definitivamente creo que el sistema bilingüe ha ayudado a los niños con su inglés, pero creo que es principalmente para beneficio de los estudiantes que quieren mudarse al extranjero para trabajar en el futuro. Eso plantea la cuestión de cómo el sistema beneficia a la economía española”.
Una investigación de 2015 realizada por Molly M Robbins explica que la fluidez en inglés “tiene un gran impacto en el bienestar económico” en España, siendo el más significativo el turismo.
La tesis, titulado ‘¿Cuál es el “Valor Económico” de aprender inglés en España?’ Concluye que los viajes y el turismo contribuyen directamente al 5,7 por ciento del PIB de España y su aportación total es del 15,7 por ciento.
Continúa revelando que este sector de la economía contribuye al 15,8 por ciento del empleo total de España, lo que incluye empleos que están directa o indirectamente respaldados por el turismo.
Añade: «Con casi 20 millones de turistas que nos visitan sólo desde el Reino Unido y los EE. UU., la capacidad de comunicarse en inglés es un recurso vital para hacer negocios».
Grandes noticias para el sistema bilingüe.
Sin embargo, una madre de tres hijos, que también trabaja como auxiliar, cree que es necesario reconsiderar la cantidad de materias que se imparten en inglés.
Ella dijo: “Para mí, las clases bilingües no deberían incluir materias como ciencias e historia. ¿Qué sentido tiene enseñar historia de España en inglés?
“Un fallo es que en la ESO tienes un sistema bilingüe pero luego en Bachillerato se vuelve a enseñar en castellano.
“Aquellos estudiantes que han estado haciendo física y química en inglés, tienen que aprenderla en español”.
La madre, originaria de Inglaterra, explicó por qué decidió no someter a sus hijos al sistema bilingüe y cómo les falla a aquellos con necesidades de aprendizaje adicionales.
“Recuerdo cuando comenzó el programa bilingüe”, dijo. “Se prometieron muchas cosas. Pero al final mis hijos no fueron a un colegio bilingüe. En mi opinión el nivel no era lo suficientemente bueno. Las dos escuelas de mi zona que son del sistema bilingüe no parecían tener un nivel suficientemente alto. Pero hay otras escuelas que sí lo tienen.
“Ha habido una mejora notable en Madrid; el nivel aquí definitivamente ha mejorado en general. Pero todas las escuelas deben ofrecer un nivel similar.
“Tampoco creo que se tenga en cuenta a los niños que tienen dificultades. Algunos tienen problemas en las clases usando su lengua materna, por lo que agregar un obstáculo adicional es injusto”.
Otro profesor llamado Casey nos dijo vía Facebook que otro problema surge del hecho de que es casi imposible para los profesores nativos de inglés ingresar al sistema público.
Esto se debe al examen de oposiciones, que todos los docentes deben aprobar para trabajar en las escuelas públicas.
Ella dijo: “El sistema bilingüe es una buena idea pero está mal ejecutado. El sistema de oposición para puestos públicos impide que muchos profesores nativos bien cualificados puedan acceder a ellos.
“Si quieren que su programa bilingüe despegue, necesitan ayudar a profesores calificados de países extranjeros a superar las oposiciones. Muchos de nosotros hablamos español lo suficientemente bien como para tomar el examen, pero a menos que tengas a alguien en el sistema que te ayude, es muy difícil”.
Casey también explicó cuántos nativos que vienen a España tienen dificultades para validar sus títulos extranjeros, lo que genera obstáculos adicionales.
«Se deben dar puntos por la experiencia laboral y los títulos en el extranjero», explicó. “No me convalidaron mi título de lengua y cultura porque el programa no existe aquí.
“España necesita dar un paso rápido para validar las credenciales docentes del extranjero y necesitan ampliar sus ideas para comprender que no todos los países tienen el mismo programa de enseñanza, pero eso no significa que estemos menos calificados.
“Si quieren docentes nativos de calidad en el sistema público, estos cambios deben ocurrir”.
Volviendo al programa en sí, otro auxiliar británico, que se identificó como Jo, dijo que si se hicieran algunos ajustes fundamentales, “tiene potencial para ser el sistema innovador que se propuso ser”.
Y añadió: “Creo que a medida que pasen los años y aparezcan nuevos profesores (que a su vez pasaron por el sistema bilingüe en la escuela) esto se ‘normalizará’ y será aceptado por todos lados. Si los padres y los profesores consideran válido aprender inglés, es de esperar que los estudiantes también lo consideren”.