¿Has escuchado a un grupo de adolescentes españoles que deslizan términos ingleses como ‘hermano’ o ‘estado de ánimo’ en su discurso? Esto se debe a que el inglés ha llegado a dominar la charla para adolescentes en España en los últimos años.
Algunos españoles han lamentado durante mucho tiempo la influencia progresiva del inglés anglicismos En español, pero en los últimos años con las redes sociales esto se ha vuelto particularmente pronunciado.
Según un estudio reciente, más de la mitad de los españoles (52 por ciento) usan entre seis y diez anglicismos por día.
Estos pueden incluir palabras como ‘equipo’ o ‘sueño’ o un lenguaje más orientado a los negocios como ‘retroalimentación’ o ‘revisión’.
Como esperaban, los jóvenes entre 16 y 24 son los más propensos a usarlos; Se descubrió que el 28 por ciento usaba entre 11 y 20 diarios, y 14 por ciento más de 20 por día.
De hecho, los españoles más jóvenes ahora están adoptando términos en inglés por completo o adaptándolos a algún tipo de espanglish maleta.
Esto ciertamente también se siente como algo generacional. La generación Z, que significa aquellos nacidos aproximadamente desde finales de los 90 hasta principios de la década de 2010, fue la primera generación en crecer efectivamente en línea de una manera que las generaciones anteriores no lo hicieron. Esto ha significado que el vocabulario en línea y de juego, donde la influencia del inglés es enorme, ha entrado lentamente en el idioma español.
Leer también: Perros verdes y gatos atrapados – diez hilarantes modismos de animales españoles
Como tal, si te encuentras caminando en España o pasas tiempo con españoles más jóvenes en estos días, parte de su jerga podría hacerte tropezar, y no por las razones por las que estás acostumbrado.
Aquí están los 10 más comunes anglicismos Eso ha llegado a dominar la charla para adolescentes en España en los últimos años.
Cómo el inglés ahora domina la conversación adolescente en España
Hermano: Quizás el mas común anglicismo en España en este momento, utilizado principalmente por adolescentes. Mucho tiempo común en inglés como corto para ‘hermano’, utilizado tanto entre hermanos y amigos, el uso del ‘hermano’ en lugar del español Hermano se ha vuelto muy común en España en los últimos años, especialmente entre adolescentes y hombres jóvenes. Ha llegado a reemplazar la interjección común de los españoles milenarios – tío (tío) o tía (tía), y se pronuncia de una manera más española fonéticamente que el inglés (‘hermano’ en lugar de ‘brou’).
LEER MÁS: ¿Por qué los españoles dicen Tío y Tía todo el tiempo?
Aplastar: Los españoles más jóvenes también están utilizando cada vez más la palabra ‘enamoramiento’ cuando se refieren a alguien en lo que están románticamente interesados, en parte porque realmente no hay un equivalente informal en español. Por ejemplo: Ayer vi A Mi Crush en El Gimnasio y Me Puse Muy Nerviosa. (Vi mi enamoramiento en el gimnasio ayer y me puso realmente nervioso).
Ánimo: otro muy común se deslizó sin problemas en las oraciones españolas hoy en día, como humor o ganas no captura el mismo significado. Por ejemplo: Hoy no estoy en el ánimo de Trabajar (Hoy no estoy de humor para trabajar).
Aleatorio: Muchos españoles más jóvenes ahora también usan aleatorios en lugar del español aleatorio o Raro.
Anuncio
JAJAJA: Quizás el mejor ejemplo del dominio del discurso en línea inglés que se arrastra en español, jajaja, literalmente, lo que significa ‘reír a carcajadas’, ahora es utilizado por muchos españoles más jóvenes como una sola palabra para expresar diversión.
Leer también: Abreviaturas esenciales de ‘Text Speak’ Speak ‘que lo ayudarán a sonar como un local
Lindo: Usado en lugar del español mononucleosis infecciosa o mona (que también significa ‘mono’).
Avergonzarse: Cuando los españoles quieren expresar algo incómodo o incómodo, muchos podrían omitir a los españoles Incómodo o violento Y simplemente di replicar Cuando sucede algo vergonzoso.
Me gusta: Más discurso en las redes sociales que se arrastran al español. Tomado de «gustar» algo en línea, los españoles han tomado la palabra inglesa y la han conjugado como un verbo español con un final -ar. Por ejemplo, si te va a gustar algo en línea (Dar un como como) podrías decir Voy A Likar La Foto de Pablo (Me va a gustar la foto de Pablo).
Anuncio
Ghostear: Uno del mundo de las citas en línea que proviene del término ‘al fantasma’ a alguien, lo que significa detener toda la comunicación con alguien, a veces después de estar en contacto regular. Ignorario (ignorar) no captura el mismo significado. Los españoles adolescentes también usan fantasma (el Ghoster) y el Ghostoad (el fantasma) respectivamente.
Cabra: El acrónimo popular de ‘Mayor de todos los tiempos’ también se usa cada vez más en español, especialmente en términos de deportes. Por ejemplo, un fanático de Barcelona podría decir algo como: No debate de heno, Messi es el Goat de Futból (No hay debate, Messi es la cabra, el mejor jugador de fútbol de todos los tiempos).
Bombo publicitario: Utilizado cuando hay una cantidad desproporcionada de emoción o anticipación para algo, por ejemplo, cuando se lanza una nueva película o álbum. Por ejemplo: Hay Mucho Hype por el Nuevo Tema de Quevedo (Hay mucha publicidad para la nueva canción de Qegedo).
ESCUCHO: Se usa para referirse al acto por el cual una persona acecha (en otras palabras, verifica excesivamente u obsesivamente los perfiles de las redes sociales de alguien. Por ejemplo: ESE TUPO RARO TIENE QUAR DE STALKEARME EN LAS REDES (Ese tipo extraño necesita dejar de acecharme en las redes sociales).
Leer también: Seis celebridades que hablan español (castellano) con fluidez