¿Cómo es posible que pueda haber tanta diferencia entre dos países vecinos tan culturalmente similares, con lenguas romances afines y economías basadas en el turismo?
España y Portugal son países vecinos con mucho en común: el clima, la cultura, sus idiomas de base latina, y ambos dan la bienvenida a sus costas a una gran cantidad de turistas de habla inglesa cada año. Sin embargo, donde los dos países difieren significativamente es en su capacidad para comunicarse con los turistas.
Es decir: los portugueses generalmente son conocidos por hablar muy bien inglés, mientras que los españoles son conocidos por no hablar mucho.
Por supuesto, los británicos, irlandeses y estadounidenses (y otros turistas que se comunican en inglés en el extranjero, de hecho) deberían hacer un esfuerzo por aprender un poco de la jerga local cuando estén de vacaciones. Pero la realidad es que muchos no lo hacen y, en cambio, dependen de que los locales tengan suficientes conocimientos de inglés para sobrevivir.
Pero en España, además de ciertos centros turísticos de la costa centrados en el turismo y gente joven con un buen nivel educativo, el nivel de inglés no es tan bueno.
De hecho, los portugueses son los campeones del sur de Europa en lo que respecta a conocimientos de inglés, según el ranking de Education First.
LEA TAMBIÉN: 17 divertidas traducciones al español de títulos de películas famosas en inglés
La clasificación la encabezan los holandeses, con una puntuación de 70,72, y entre los países considerados con una “muy alta competencia” en inglés se encuentra Portugal, que ocupa la 12ª posición general, con 63,14 puntos. Para encontrar a España, sin embargo, hay que bajar al puesto 35, agrupado entre países de “competencia moderada”.
Otros rankings como el nuevo English Proficiency Index (EPI) han llegado a conclusiones similares, situando a Portugal en la 9ª posición y a España en la 35ª en 2022.
Entonces, ¿cuáles son las razones de las marcadas diferencias en el dominio del inglés entre ambos países?
Según los expertos, la dificultad de los españoles para aprender inglés se puede explicar por varios factores, principalmente el tamaño del país, el número de personas que hablan español en todo el mundo frente al portugués y, por supuesto, la obsesión de España por doblar todas las películas y programas de televisión.
LEA TAMBIÉN: ¿Por qué los españoles son ‘tan malos’ hablando inglés?
Doblar o no doblar
Rita Queiroz de Barros, jefa del grupo de investigación en Lingüística Inglesa de la Universidad de Lisboa, explica a El Confidencial que “hay una explicación [for the gulf in English language skills] Eso creo que es inequívoco y es la preferencia que en Portugal siempre se optó por los subtítulos en lugar del doblaje.”
En España, en cambio, sólo el 4 por ciento de los españoles que acuden al cine optan por ver la versión original subtitulada. Datos de la Federación de Cines Españoles (FECE) de 2015 muestran cómo de las aproximadamente 3.500 salas de gran formato que hay en España, apenas 200 proyectan películas internacionales en su idioma original.
Gran parte de la dependencia de España del doblaje en lugar de los subtítulos tiene sus raíces en la historia, específicamente en su pasado dictatorial. Durante las primeras etapas de la dictadura franquista, era obligatorio que todas las películas estuvieran dobladas al español. La Ley de Defensa de la Lengua, introducida en 1941, se utilizó para fortalecer el nacionalismo español mediante la promoción del español castellano a través de una modalidad cultural de masas como el cine.
Pero el Portugal del dictador Salazar después de la Segunda Guerra Mundial fue en sentido contrario. Para garantizar lo que era “auténticamente portugués”, una ley de 1948 prohibió el doblaje del cine portugués, también como una forma de mantener a la población en la ignorancia (en 1940, el 52 por ciento de la población de Portugal no sabía leer ni escribir).
Sin embargo, en la práctica esto tuvo el efecto adverso, ya que varias generaciones de portugueses crecieron viendo dibujos animados y películas en inglés, consolidando su comprensión del idioma a una edad temprana, mejorando aún más a medida que aumentaban los niveles de alfabetización. Aunque la dictadura de Portugal terminó en 1974, no fue hasta 20 años después que los portugueses pudieron ver la primera película de Hollywood doblada al portugués: El Rey León.
LEA TAMBIÉN: ¿Por qué España dobla todas las películas y series de televisión extranjeras?
Como tal, los españoles de la segunda mitad del siglo XX han tenido mucho menos contacto con el inglés en comparación con los portugueses. Queiroz de Barros sostiene que la tendencia portuguesa a escuchar películas en lengua nativa con subtítulos “fue decisiva porque expuso a los portugueses al inglés mucho más a menudo y mucho antes… [something] absolutamente fundamental para esta mayor disponibilidad para aprender inglés.”
Los países más pequeños superan sus posibilidades
El tamaño relativo de los países también influye, ya que existe una tendencia a que los países más pequeños obtengan mejores resultados en idiomas extranjeros.
Antonio Cabrales, profesor de la Universidad Carlos III de Madrid que investiga la enseñanza del inglés en España, dijo a VOA News que los países más pequeños a menudo se ven obligados a abrirse al resto del mundo en mayor medida y, por lo tanto, deben aprender más inglés, el idioma de los negocios internacionales.
“Los países más pequeños como Portugal, Grecia y Holanda dependen más de las exportaciones, lo que significa que la población tendrá que viajar y necesitará el inglés para hacer negocios. Los países más grandes con un mercado interno más grande no tendrán que preocuparse tanto por esto”.
hispanohablantes en todo el mundo
Del mismo modo, el número de hispanohablantes en el mundo también podría influir. De hecho, en este sentido los españoles podrían ser culpables de la misma lógica (ciertamente perezosa) que muchos hablantes nativos de inglés: si millones de personas también hablan mi lengua materna, ¿por qué me molestaría yo en aprender otra?
El español es el cuarto idioma más hablado en el mundo después del inglés, el mandarín y el hindi. Casi 600 millones de personas hablan español en todo el mundo, según un informe publicado por el Instituto Cervantes, y es el idioma principal de todo un continente.
El portugués, por otro lado, tiene alrededor de 230 millones de hablantes y sólo se habla en Portugal, Brasil y varios otros países más pequeños como Angola y Mozambique.
Quizás haya algo de esto. Si consideramos otros países conocidos por tener altos niveles de inglés, digamos Suecia, Dinamarca, Holanda o Islandia, todos son países relativamente pequeños con idiomas que no se hablan mucho en el extranjero. Al igual que los portugueses, estos países tienen más incentivos para aprender inglés, la lengua franca de la comunidad internacional.
LEE TAMBIÉN: ¿Y el líder español con mejor inglés es…?