11 Falsos amigos de español y cómics comunes para tener cuidado para tener cuidado

Los hablantes de inglés y español que aprenden los idiomas de los demás tienen que lidiar con el desafío de los falsos amigos, palabras que suenan lo mismo que en su lengua materna pero que tienen un significado completamente diferente en el otro idioma.

Aunque la mayoría de la gente diría que el español y el inglés no suenan nada, hay una gran cantidad de palabras basadas en latín en el idioma inglés, lo que a su vez significa que (al menos en el papel) a menudo se parecen a las palabras en español.

Esto es a la vez una ayuda y un obstáculo, ya que los alumnos de idiomas a menudo pueden asumir que solo porque las palabras suenan similares, tienen el mismo significado.

A menudo ese es el caso, pero no siempre.

Los siguientes son algunos de los falsos amigos más frecuentes, los nativos de español que aprenden inglés caen, aunque en muchos casos la trampa del idioma también puede aplicarse a los nativos ingleses que aprenden español. ¡Cuidado con estos!

Anuncio

Mezclar embarazada en español con avergonzado en inglés

Este es quizás el amigo falso español-inglés más conocido, además de ser uno de los más divertidos. Los alumnos de inglés y español a veces se equivocan embarazo (embarazo) o embarazada (embarazada) con vergüenza y vergonzoso porque suenan muy similares. Por cierto, mezclar las palabras podría terminar siendo un poco vergonzosa en sí misma.

Mezclar alfombra en español con alfombra en inglés

Cualquiera que haya enseñado inglés a niños españoles probablemente estará familiarizado con este. No es el equivalente español de ‘el perro se comió mi tarea’, los niños solo suponen que la carpeta en inglés es la alfombra, como alfombra en español. Igualmente, preguntándole a su amigo del diseñador de interiores español si es un alfombra Se vería bien debajo de la mesa de café de la sala de estar podría conseguirle algunos looks extraños.

Mezclar Constipado en español con estreñido en inglés

A pesar de que los españoles son personas bastante rectas, no suelen hablar sobre sus intestinos bloqueados, a menos que se enamoren de este falso amigo. A Constipado es un resfriado común en español, por lo que tiene sentido que a veces dicen estreñido en inglés. Estoy constipado/a También es una forma de decir que estás congestionado.

Los nativos ingleses deben recordar estreñido/a Es el adjetivo español para describir tener problemas para ir al baño, de lo contrario recibirán el medicamento incorrecto de su médico español.

Mezclar emocionado en español con emocional en inglés

A pesar de que usan sus corazones en sus mangas, los españoles rara vez se separan cuando encuentran algo emocionante. Este falso amigo surge del doble significado de emocionado en español, que puede ser emocionado y conmovido.

Anuncio

Mezclar sensitivo en español con sensato en inglés

Hay otro falso amigo, tanto el inglés como los españoles deben tener cuidado aquí como sensitivo es otra forma de referirse a alguien/algo sensible o emocional. Sensitivo no significa responsable en español como lo hace en inglés, la palabra para esto es sensato.

Mezclar lentillas en español con lentejas en inglés

Asegúrate de no poner lentejas (lentejas) en tus ojos en lugar de lentillas (lentes de contacto).

Mezclar molestar en español con molesta en inglés

Dios mío, aquí hay uno con quien tener cuidado. Molestar es molestar a alguien en español y no acosar sexualmente como molesto está en inglés.

Mezclar casualidad en español con víctima en inglés

Incluso si eres un científico forense que encuentra cadáveres particularmente interesantes, no es aconsejable gritar esto en público. Casualidad Es una coincidencia en español, aunque la palabra suena mucho más como una víctima en inglés.

Mezclar éxito en español con salida en inglés

Siempre es útil tener una ruta de escape a mano, pero todavía suena bastante extraño desearle a alguien todas las salidas que merecen. Éxito es la palabra española para el éxito, por lo que los nativos ingleses deben recordar que preguntar ¿Dónde está el éxito? significa ‘¿Dónde está el éxito?’ Cuando deberían estar diciendo La Salida (salida).

Mezclar bombero en español con bombardero en inglés

Donde hay humo hay fuego, pero generalmente llamas a los bomberos y no a la Fuerza Aérea. A bombero es un bombero en español, un bombardero es un bombarde.

Mezclar preservativa en español y conservantes en inglés

No se puede negar que necesita química en el amor, pero no estamos muy seguros de dónde encajen los conservantes en toda la ecuación. Los hablantes de español a veces asumen preservativo (condón) se traduce al inglés como conservante. Igualmente, un nativo de inglés podría preguntar por error en su tienda vegana local en España si la comida que acaban de comprar contiene anticonceptivos. El término correcto para usar sería conservadores.

Mezclar compromiso en español con compromiso en inglés

Puede parecer natural esperar que su novia española se reúna a la mitad de ciertos temas, pero no le pida un compromiso A menos que esté seguro de que está listo para dar el siguiente paso. Compromiso puede significar un compromiso matrimonial o una obligación/compromiso en español. Las palabras para el compromiso en español son Acuerdo Mutuo.